|
Englische Sprichwörter - Referat
Bei englischen Sprichwörtern muss man sehr aufpassen, damit man sie nicht ins lächerliche aus dem Deutschen heraus übersetzt. Wenn man sagt: „I think, I spider“, ist das natürlich ebenso falsch wie „Everything is in butter“..
Daher kommen hier einige typische Sprichwörter und ihre sinngemäße Übersetzung:
„Gebranntes Kind scheut das Feuer“ heißt im englischen: „Once bitten, twice shy“ Der Sinn ist ähnlich, aber bedeutet wörtlich: „Einmal gebissen, scheut ein zweites Mal“
„Lügen haben kurze Beine“ heißt im englischen: „A lie has no legs“. Anders als im Deutschen wörtlich übersetzt: „Lügen haben keine Beine“.
„Geld regiert die Welt“ gibt es im englischen so nicht. Dort heißt es: „ A golden key can open any door“, was wörtlich bedeutet: „Ein goldener Schlüssel kann jede Tür öffnen“.
„Wer A sagt, muss auch B sagen“ gibt es so auch nicht. Im englischen sagt man: „In for a penny, in for a pound“, bedeutet: “Für einen Penny dabei, für ein Pfund auch“.
„Ein Unglück kommt selten allein“ wird im englischen so ausgedrückt: „It never rains, but it pours“. Das bedeutet: „Es regnet nie, aber es schüttet!“
„Kein Fleiß, kein Preis!“ gibt es im englischen so auch nicht. Dort heißt es: „No pain, no gain!“ Was so viel bedeutet wie: „Kein Schmerz, kein Erfolg!“
„Man soll nicht alles auf eine Karte setzen“, sagt man bei uns. Im englischen sagt man hierfür: „Don´t put all your eggs in one basket!“ Was so viel bedeutet wie: „Lege nicht all deine Eier in nur einen Korb!“
Es gibt aber auch einige Sprichwörter, die unseren sehr nahe kommen:
„Vorsicht ist besser als Nachsicht“ heißt im englischen: „Better safe than sorry!“ Das bedeutet beides das gleiche. „Lieber aufpassen, als hinterher ein Problem zu haben“.
„Aus den Augen, aus dem Sinn“ wird fast wörtlich übersetzt mit „Out of sight is out of mind!“.
„Wie gewonnen, so zerronnen!“ Heißt im englischen schlicht: „Easy come, easy go!“
Dann gibt es noch Sprichwörter, die komplett anders ausgedrückt werden, hier einige Beispiele:
„Ein bisschen Schwund gibt’s immer!“ wird im englischen so ausgedrückt: „You can´t make an omelet without breaking a few eggs!“. Beides bedeutet: Wenn etwas gut werden soll, muss es auch kleinere Opfer geben!“
„Jedem Tierchen sein Pläsierchen“ wird im englischen so genannt: „One man´s trash is another man´s treasure“. Beides bedeutet in etwa: „Was der eine nicht mag, kann dem anderen recht sein“
Es gibt aber auch einige englische Sprichwörter, die wir im deutschen in der Form gar nicht verwenden:
„One apple a day, keeps the doctor away!“ Kennt man ja, bedeutet sinngemäß: „Wer täglich einen Apfel isst, braucht keinen Doktor“.
„Absence makes the heart grow founder“, was in etwa bedeutet: “Nur wer sich länger nicht sieht, kann Sehnsucht empfinden” oder auch: „Die Liebe wächst durch Entfernung“.
„Carry coal to Newcastle“ heißt: „Kohlen nach Newcastle tragen“, dies entspricht in etwa unserem „Eulen nach Athen tragen“.
„Dirty water will quench fire!“ Bedeutet: “Auch schmutziges Wasser kann Feuer löschen!”
„Don´t hate the player, hate the game!“ Bedeutet: “Hasse nicht den Spieler, sondern hasse das Spiel!” Kommt in etwa unserem „Verurteile nicht den Boten!“ nah.
Kommentare zum Referat Englische Sprichwörter:
|