|
Partizipialkonstruktionen - Referat
Ü b e r s i c h t ü b e r d i e
P a r t i z i p i a l k o n s t r u k t i o n e n
ALLGEMEINES:
Man unterscheidet grundsätzlich drei verschiedene Partizipialformen, das Partizip Perfekt Passiv (PPP), das Partizip Präsens Aktiv (PPA) sowie das Partizip Futur Aktiv (PFA). Dabei ist zu beachten, daß diese Partizipien grundsätzlich keine 'absoluten' Zeiten, sondern lediglich Zeitverhältnisse ausdrücken. Sie bestimmen also, ob die durch sie bestimmte Handlung vorzeitig (PPP), gleichzeitig (PPA) oder nachzeitig (PFA) zu dem durch das Hauptverb festgelegten Geschehen ist.
Partizipien haben zunächst adjektivischen Charakter, können also Formen in allen drei Geschlechtern bilden und im Singular und Plural auftreten. Da sie adjektivisch en Charakter haben, kann man sie auch relativisch übersetzen.
1.) Das Partizip Perfekt Passiv (PPP):
Das Partizip Perfekt Passiv entspricht stets der dritten Stammform eines Verbs.
BSP.: amare (amo, amavi, amatum) ==> amatus,-a,-um = PPP
amat - us der geliebte amat - a die geliebte amat - um das geliebte
amat - i des geliebten amat - ae der geliebten amat - i des geliebten
amat - o dem geliebten amat - ae der geliebten amat - o dem geliebten
amat - um den geliebten amat - am die geliebte amat - um das geliebte
amat - o d.d.geliebten amat - a d.d.geliebte amat - o d.d.geliebte
amat - i die geliebten amat - ae die geliebten amat - a die geliebten
amat - orum der geliebten amat - arum der geliebten amat - orum der geliebten
amat - is den geliebten amat - is den geliebten amat - is den geliebten
amat - os die geliebten amat - as die geliebten amat - a die geliebten
amat - is d.d.geliebten amat - is d.d.geliebten amat - is d.d.geliebten
2.) Das Partizip Präsens Aktiv (PPA):
Der Nom.Sg.m. des Partizips Präsens Aktiv wird gebildet, indem der Präsensstamm eines Verbs mit der Endsilbe -ns verbunden wird. Dabei tritt bei der konsonantischen, der gemischten und der I-Konjugation der Bindevokal -e zwischen Stamm und Endsilbe.
BSP.: amare ==> ama-s ==> ama - ns
MERKE: DAS PPA WIRD NACH DER GEMISCHTEN DEKLINATION DEKLINIERT!!!!!
amans amans amans der / die / das liebende
amant - is amant - is amant - is des / der / des liebenden
amant - i amant - i amant - i dem / der / dem liebenden
amant - em amant - em amans den liebenden; die / das liebende
amant - e amant - e amant - e durch den liebenden;durch die / das liebende
amant - es amant - es amant - ia die / die / die liebenden
amant - ium amant - ium amant - ium der / der / der liebenden
amant - ibus amant - ibus amant - ibus den / den / den liebenden
amant - es amant - es amant - ia die / die / die / liebenden
amant - ibus amant - ibus amant - ibus durch die / die / die liebenden
3.) Das Partizip Futur Aktiv (PFA):
Das Partizip Futur Aktiv wird aus der dritten Stammform eines Verbs gebildet, indem die Endungen -us,-a,-um durch die Endungen -urus,-ura,-urum ersetzt werden.
BSP.: amare (amo, amavi amatum) => amat-us ==> amat-urus,-ura,-urum
amatur-us amatur-a amatur-um der,der / die,die / das,das lieben wird
amatur-i amatur-ae amatur-i ...................
amatur-o amatur-ae amatur-o ...................
amatur-um amatur-am amatur-um ...................
amatur-o amatur-a amatur-o .................
amatur-i amatur-ae amatur-a ...................
amatur-orum amatur-arum amatur-orum ....................
amatur-is amatur-is amatur-is ......................
amatur-os amatur-as amatur-a ...................
amatur-is amatur-is amatur-is ..............
DIE VERWENDUNG DER PARTIZIPIEN IM SATZ: DAS PARTICIPIUM CONIUNCTUM (PC)
Tritt ein Partizip in einem Satz auf, so ist zunächst zu klären, wo ein Substantiv steht, das als Bezugswort zu diesem Partizip stehen könnte. Denn grundsätzlich und immer ist ein Partizip mit einem Substantiv aufs engste verbunden; das wird äußerlich daran deutlich, daß das jeweilige Partizip eine strenge Kongruenz mit diesem entsprechenden Substantiv in Kasus (Fall), Numerus (Anzahl) und Genus (Geschlecht) aufweist ==> sog. KNG-KONGRUENZ.
Ist die KNG-Kongruenz und somit das Bezugswort bekannt, so ist im folgenden zu klären, ob es sich um ein attributives oder ein prädikatives Partizip handelt.
Ist der attributive Charakter gegeben, wird durch das Partizip also eine dauernde Eigenschaft des entsprechenden Substantivs beschrieben, kann das Partizip als attributives Adjektiv oder als Relativsatz wiedergegeben werden.
Ist der - weitaus häufigere - prädikative Charakter gegeben, wird also keine dauernde Eigenschaft, sondern vielmehr ein zeitlicher, kausaler, modaler oder sonstiger Umstand beschrieben, so soll nicht mit einem Relativsatz übersetzt werden, sondern durch einen konjunktionalen Nebensatz oder durch einen präpositionalen Ausdruck.
MERKE:
ATTRIBUTIVES UND PRÄDIKATIVES PARTIZIP KÖNNEN GRUNDSÄTZLICH ABER AUCH DURCH KOORDINIERTE SÄTZE (BEIORDNUNG) ÜBERSETZT WERDEN.
[Bei den im folgenden vorgestellten Übersetzungsalternativen wird vereinfacht vorgegangen, da lediglich das Partizip Perfekt Passiv (PPP)1 vorgestellt wird und stets folgender zugegebenermaßen nicht immer überaus logisch zwingender Satz verwendet wird:]
Urbs capta ab hostibus diruta non est.
Ü b e r s e t z u n g s a l t e r n a t i v e n d e s P a r t i z i p i u m
C o n i u n c t u m
1.) ATTRIBUTIVES PARTIZIP:
a) Wörtliche Übersetzung als adjektivisches Attribut
Urbs capta ab hostibus diruta non est. Die eingenommene Stadt wurde von den Feinden nicht zerstört.
b) Übersetzung durch einen Relativsatz
Urbs capta ab hostibus diruta non est. Die Stadt, die eingenommen worden war, wurde von den Feinden nicht zerstört.
2. PRÄDIKATIVES PARTIZIP:
a) Übersetzung durch einen konjunktionalen Nebensatz (Konjunktionalsatz), der adverbiale Umstände der Zeit, des Grundes, der Art und Weise, der Einräumung etc. angibt
Urbs capta ab hostibus diruta non est. Nachdem / Weil / Obwohl / Wenn auch die Stadt eingenommen worden war, wurde sie von den Feinden nicht zerstört.
b) Übersetzung durch präpositionale Kurzausdrücke. Diese Kurzausdrücke finden Anwendung, wenn eine Übersetzung durch einen Konjunktionalsatz vermieden werden soll
Urbs capta ab hostibus diruta non est. Nach / Wegen / Trotz des Einnehmens der Stadt, wurde sie von den Feinden nicht zerstört.
3.) ATTRIBUTIVES UND PRÄDIKATIVES PARTIZIP IN DER ÜBERSETZUNG DURCH KOORDINIERTE SÄTZE ( BEIORDNUNG); DABEI IST SORGSAM AUF DAS ZEITVERHÄLTNIS ZU ACHTEN SOWIE ZU ÜBERLEGEN; OB IM INTERESSE DER LOGIK EINE BETONENDE KONJUNKTION HINZUGEFÜGT WERDEN SOLLTE!!!!
Urbs capta ab hostibus diruta non est. Die Stadt wurde eingenommen und dann / deshalb / infolgedessen / dennoch / trotzdem von den Feinden nicht zerstört.
MERKE: EIN ABLATIVUS ABSOLUTUS ( ABLATIV MIT PARTIZIP) IST GRUNDSÄTZLICH PRÄDIKATIV GEBRAUCHT UND KANN FOLGLICH AUCH NUR WIE EIN PRÄDIKATIVES PARTIZIP AUFGEFA?T UND ÜBERSETZT WERDEN !!!
Übersicht über die Übersetzungsmöglichkeiten prädikativer Partizipien
Art des Nebensatzes Nebensatz beigeordneter Satz Präpositionalausdruck
Temporalsatz als, nachdem, während (und) dabei,dann, darauf bei,in,mit,nach, während
Kausalsatz da, weil (und) daher, deshalb infolge, wegen, unter
Modalsatz indem, dadurch, daß (und) so;
vern.: aber nicht durch, in mit, unter; vern.: ohne
Konzessivsatz obgleich, obwohl trotzdem, dennoch trotz
Konditionalsatz wenn, falls in diesem Falle bei
D e r A b l a t i v u s a b s o l u t u s - Alternativen in der Übersetzung
1.) Übersetzung durch einen konjunktionalen Nebensatz oder eine adverbia- le Bestimmung
Lateinischer abl. abs. Übersetzung: NEBENSATZ Übersetzung: ADV.BEST.
His verbis auditis copiae in hibernis manebant. Nachdem diese Worte gehört worden waren, blieben die Truppen im Winterlager. Nach Sprechen dieser Worte blieben die Truppen im Winterlager.
Hieme veniente tribuni militum inter se iurgare coeperunt. Als der Winter anfing, began- nen die Militärtribunen sich untereinander zu streiten. Bei Winteranfang begannen die Militärtribunen sich untereinander zu streiten.
Caesar copiis coactis castra tenere potuit. Caesar konnte das Lager halten, weil die Truppen zusammengezogen worden waren. Caesar konnte das Lager wegen des Zusammenziehens seiner Truppen halten.
Caesar oppidanis se non iam defendentibus signum oppidum expugnandi dedit. Caesar gab das Zeichen, die Stadt zu erobern, weil die Stadtbewohner sich nicht mehr verteidigten. Wegen fehlender Verteidi- gung durch die Stadtbewoh- ner gab Caesar das Zeichen, die Stadt zu erobern.
Caesare necato tamen libertas revocata non est. Obwohl Caesar ermordet worden war, wurde die Frei- heit nicht wiederhergestellt. Trotz der Ermordung Caesars wurde die Freiheit nicht wiederhergestellt.
Caesar multis defendentibus oppidum expugnare coepit. Caesar begann die Stadt zu erobern, obwohl viele [sie] verteidigten. Trotz der Verteidigung vieler (=durch viele) begann Caesar die Stadt zu erobern.
Capite demisso longe lateque fugiebant. Sie flohen weit und breit, wobei der Kopf gesenkt war. Mit gesenktem Kopf flohen sie weit und breit.
Capite demittente dicere coepit. Er begann zu sprechen, wobei sein Kopf sich senkte. Mit sich senkendem Haupte begann er zu sprechen.
2.) Übersetzung des abl.abs. mit PPP durch eine aktive Wendung:=> LOGISCHES SUBJEKT
Caesar his rebus cognitis milites flumen transire iussit. Nachdem diese Umstände erforscht worden waren, befahl Caesar seinen Soldaten, den Fluß zu überqueren. Nachdem er diese Umstände erfahren hatte, befahl Caesar seinen Soldaten, den Fluß zu überqueren.
________________________________________
1 Für das PPA und das PFA gelten die Regeln entsprechend.
Dieses Referat wurde eingesandt vom User: DaKo
Kommentare zum Referat Partizipialkonstruktionen:
|